[et_bloom_inline optin_id=optin_3]
David Barry joins to cover listing translations
- From AMZ Europe that specialise in listing optimisations for Amazon Europe
Funny Anecdotes
- EU125 pendant on sale and the second word meant ‘rotten’
- A razor for stainless steel beards
- HSBC ran a campaign around the time of the financial crisis – the slogan was ‘assume nothing’ but had been mis-translated into ‘do nothing’ across several languages
Listing Translations
- Danny pays EU200-300 for listing translations
- Don’t spend next to nothing on Fiverr for a poor listing as it’s false economy and won’t make any sales
- Danny’s had a confusing listing that read like it had been written in several dialects and not the native tongue
- Having someone that can speak different languages may not hit the mark for listing translations to convert
Translator, Conversion Optimiser and Marketer
- A translator isn’t a conversion optimiser and Marketer
- It is one thing to re-write a listing culturally
- Do they know how to find converting keywords
- Spot popular search terms versus relevant search terms
- Where do they get their data
- Difficult minefield to go through
- Tool called sonar-tool.com uses images to get relevant images for that search term
- Need to converse with someone with a native tongue for that country
- Keyword research and localisation of country are different skills
- Better to split them out as skills
Shoes of the Buyer
- Instruction manuals, product packaging, eBooks
- Italian customer but manual is only English or German
- Put yourself in the shoes of the buyer in that country
- Reduces refunds and returns, questions from customers and reduced negative reviews too
Chicken and Egg but not on Listing Translations
- You go to a new marketplace or territory you start small
- Send in test products to test the market and get a feel for it
- But with the translation you need to go ‘all in’ and use the right keywords etc to have the impact
- If you don’t speak the language then you are flying blind
- Maybe the time isn’t right to do the instruction manual translation as well due to costs
- European markets are a more moderate risk
- Spain has lower sales across the marketplaces so more of a risk in going in without the best chance possible
- But the cost of launching in Germany would be the same but a better success rate in a bigger market
- It’s not just the listing that needs translating, you need your emails, facebook ads and inserts/instructions too
The Team and Process
- Start with the Keyword Researcher – look at competitor listings using tools to identify best keywords to target
- Provide the list to the ‘Localiser’ to take the sales copy from Amazon.com and put it into the Local market – mix of local culture and translation
- So it reads correctly to the buyer in that country boosting your credibility
- Proof reader goes through everything to make sure there’s no spelling mistakes etc.
Enhanced Brand Content
- Have a UK trademark that lets you use it across the US and a door opener for brand registry that leads to Enhanced Brand Content
- A steady increase in the number of people with EBC
- European marketplaces are a few years behind the US market
- Conversion depends on the quality of the listing, EBC can look amazing but if images are poor then you won’t get the boost
Getting your Listing Right
- The three Ps:
- Product
- Price point
- Photos
- This gives listing success
- If your price is 30% higher than the market, no listing optimisation will help
- Do your research on the market and be sure there are sales there before going in
- Make sure you work with a native speaker and copywriter – the goal is conversion and sales
- Just translating a US listing into a word for word translation to German just won’t work
Keyword Indexing
- German search term campaigns in German were difficult
- Look at your keyword indexing
- Danny was using the PIPES symbol in headlines to separate keyword in Germany that caused big problems for auto-campaigns but he didn’t know
- Launch with a limited number of products into new territories